World Culture Gallery Artifacts

EXHIBIT HOURS
Mon – Sat: 10 a.m. – 5 p.m.
Sun: Noon – 5 p.m.

MUSEUM STORE HOURS
Mon – Sat: 11 a.m. – 5 p.m.
Sun: Noon – 5 p.m.

① Temple Guardian Statues, Japan

18th Century CE (Common Era), Tokugawa Dynasty
Donated by Charles Ficke
These warrior figures are called Nio statues, the guardians of the Buddhist faith. They stood to either side of the Buddhist temple entrance gates, looking down on all who passed within. The guardian on the right is Guhyapāda, a symbol of violence. He holds a diamond shaped club and his mouth forms the sound “a,” the sound Buddhists believe you are born saying. The figure on the left is Nārāyana and symbolizes strength. His mouth forms the sound “hūm,” the sound Buddhists believe you die saying. Together the sounds make the word Aum, meaning the Absolute in the Sanskrit language.

Estatuas del guardián del templo, Japón,
Siglo 18 EC (Era Común), Dinastía Tokugawa
Donación de Charles Ficke
Estas figuras de guerreros se llaman estatuas de Nio, los guardianes de la fe budista. Se pararon a ambos lados de las puertas de entrada del templo budista, mirando hacia abajo a todos los que pasaban dentro. El guardián de la derecha es Guhyapāda, símbolo de violencia. Sostiene un garrote en forma de diamante y su boca forma el sonido “a”, el sonido que los budistas creen que se dice que naces. La figura de la izquierda es Nārāyana y simboliza la fuerza. Su boca forma el sonido “hūm”, el sonido que los budistas creen que dices te mueres. Juntos, los sonidos forman la palabra Aum, que significa Absoluto en el idioma sánscrito.

② Reproduction Ancient Egyptian Leopard Chair
1920s CE (Common Era)
Donated by the B.J. and Mabel Palmer Estate
This chair is styled in the tradition of ancient Egyptian furniture. It is covered with real leopard skin. According to the Palmers, this piece of furniture, along with several other pieces, were purchased in Egypt when the Palmers were visiting in 1923. They were treated to a private tour of King Tut’s tomb by Howard Carter. While there, Carter handed Mabel Palmer a ushabti figure supposedly from the tomb for her to keep!

Reproducción de Silla de Leopardo Egipcio Antiguo
Década de 1920 EC (Era Común)
Donación de B.J. y Mabel Palmer Estate
Esta silla está diseñada según la tradición de los muebles del antiguo Egipto. Está cubierto con piel de leopardo real. Según los Palmer, este mueble, junto con varias otras piezas, se compraron en Egipto cuando los Palmer estaban de visita en 1923. Howard Carter les invitó a un recorrido privado por la tumba del rey Tut. Mientras estaba allí, Carter le entregó a Mabel Palmer una figura de ushabti supuestamente de la tumba para que ella la guardara.

③ Basketry Dance Costume, Sepik River Region, Papua New Guinea
C. 1950s CE (Common Era)
Donated by Monseigneur Michael Schwarte
This costume was made by a boy undergoing his transition to adulthood. It is marked by scarification of his back to look like the hide of a crocodile. While healing, he made this with his uncle. The boy was on the inside of the costume and passed one end of the plant fiber to his uncle on the outside, who wove it back in to the boy.

Traje de baile de cestería, región del río Sepik, Papua Nueva Guinea
C. 1950 EC (Era Común)
Donación de Monseigneur Michael Schwarte
Este disfraz fue hecho por un niño en proceso de transición a la edad adulta. Está marcado por la escarificación de su espalda para parecerse a la piel de un cocodrilo. Mientras se curaba, hizo esto con su tío. El niño estaba en el interior del disfraz y le pasó un extremo de la fibra vegetal a su tío en el exterior, quien se lo devolvió al niño.
 
④ Porpianong (Spoonbill Bird Carving), Senufo People, Ivory Coast, Africa
C. 1845 CE (Common Era)
Donated by Thomas Figge
This figure was carved by a member of the Senufo Tribe of the Ivory Coast. It is called a Porpianong and is a representation of the Spoonbill bird, the mythical founder of the Senufo Tribe. It is a symbol of fertility with a phallic beak and swelling stomach. The Spoonbill bird mates for life and shares equally the tasks of raising the chicks. It protects the nest by spreading it wings over the chicks, the protective stance shown in this figure. The statue is used as part of men’s funerary rituals. Boys show their strength by carrying the large statue on their heads from the village to the site of rituals.

Porpianong (pájaro espátula talla), pueblo Senufo, Costa de Marfil, África
C. 1845 EC (Era Común)
Donado por Thomas Figge
Esta figura fue tallada por un miembro de la tribu Senufo de Costa de Marfil. Se llama Porpianong y es una representación del pájaro spatula talla, el mítico fundador de la Tribu Senufo. Es un símbolo de fertilidad con pico fálico y estómago hinchado. El pájaro spatula talla se aparea de por vida y comparte igualmente las tareas de criar a los polluelos. Protege el nido extendiendo sus alas sobre los polluelos, la postura protectora que se muestra en esta figura. La estatua se utiliza como parte de los rituales funerarios de los hombres. Los niños muestran su fuerza llevando la gran estatua sobre sus cabezas desde el pueblo hasta el lugar de los rituales.
 
⑤ Cloisonné Ice Air Cooler, China
18th Century CE (Common Era), Qing Dynasty
Donated by the B.J. and Mabel Palmer Estate
This ice chest was created for use by the Emperor and his household in the Forbidden City, Beijing, China. The presence of phoenix birds, the symbol of the Empress, among the decoration on the box suggests that this was for her use. The chest was filled with ice and placed in rooms at the palace to cool the air. During the winter, blocks of ice were cut on the Inner Golden River and stored in 5 ice vaults near the Gate of the Great Ancestors in the Forbidden City.

Enfriador de aire de hielo cloisonné, China
Siglo 18 EC (Era Común), Dinastía Qing
Donación de B.J. y Mabel Palmer Estate
Esta hielera fue creada para ser utilizada por el Emperador y su familia en la Ciudad Prohibida, Beijing, China. La presencia de aves fénix, el símbolo de la Emperatriz, entre la decoración de la caja sugiere que esto era para su uso. El cofre se llenó de hielo y se colocó en habitaciones del palacio para enfriar el aire. Durante el invierno, se cortaron bloques de hielo en el Río Dorado Interior y se almacenaron en 5 bóvedas de hielo cerca de la Puerta de los Grandes Ancestros en la Ciudad Prohibida.

⑥ Carved Meeting House Panel, Maori People, New Zealand
19th Century CE (Common Era)
Donated by the B.J. and Mabel Palmer Estate
This carved wooden panel, called a poupou, was placed on the veranda of a Maori meeting house (wharenui). It is one of a collection of 5 panels, each of which was carved to represent the lineage of the specific male carver. The panels are treated as if they are the ancestors themselves. The meeting house was used for funerals, political meetings, entertaining and other social events. It was considered a sacred space dedicated to the deity Rongo, the god of agriculture.

Panel de la casa de reuniones tallada, pueblo maorí, Nueva Zelanda
Siglo XIX EC (Era Común)
Donación de B.J. y Mabel Palmer Estate
Este panel de madera tallada, llamado poupou, se colocó en la terraza de una casa de reuniones maorí (wharenui). Es uno de una colección de 5 paneles, cada uno de los cuales fue tallado para representar el linaje del tallador masculino específico. Los paneles se tratan como si fueran los propios antepasados. La casa de reuniones se utilizó para funerales, reuniones políticas, entretenimiento y otros eventos sociales. Se consideraba un espacio sagrado dedicado a la deidad Rongo, el dios de la agricultura.

More About This...

Latest News

Upcoming Events

Extreme Weather 3D
September 28, 2023
11:00 am - 11:45 am
Hidden Universe
September 28, 2023
12:00 pm - 12:45 pm
Into America's Wild
September 28, 2023
1:00 pm - 1:45 pm
Skip to content